|
|
previous 1 - 2 recent |
||
This page is for brothers and sisters who serve as translators for AlMagalla to exchange information and views about their work and problems. هذه الصفحات هى لتبادل المعلومات ووجهات النظر بين الإخوة العاملين كمترجمين فى أعمالهم ومشاكلهم. |
||
Dear members We are sorry it took us long to create this page for you, but better late than never. The Group (posted 13 Feb 2010) |
||
As-Salam Aleekom
Group, |
||
Dear members, http://www.katinkahesselink.net/sufi/terminol.html http://www.alislam.org/quran/search2/ These are two useful links I have made use of in my translation. The first is a translation of Sufi terms and the second is a website for Quran translation. Attached is a file of the terms I found useful so far. I will keep you updated. Can we have a sort of monitor who keeps it updated with all the terms gathered from all translator? I hope guys we cooperate in translation even by asking questions and suggesting translations. By the way, I will start in للمريد الصادق inshaa Allah
Best, Nahed (posted 13 Feb 2010) |
||
We wish to add another link for Quran translation because when you translate Quran you should not depend on just one site, sometimes they tend to be opinionated specially the Iranians. Here it is: http://majdah.maktoob.com/vb/redirectLink.php?link=http://www.thenoblequran.com/ which is a very good translation page/site too, but, they tend to explain words in between brackets which is mostly not needed because it will be explained in the article itself. However, we can use their explanation whenever it is not explained within the article it self.
The Group (posted 13 Feb 2010) |
||
This is a message from our brother Hassan Ralf after we sent him four revised articles to review from a western point of view:
Dear Group, http://www.burhaniya.info/intranet/service/transcript_dictionary.pdf is the link to the Burhaniya Transcript Dictionary which can be accessed by anyone through http://www.burhaniya.info/intranet/I_serv_e.htm - it would be most helpful if the translators follow these guidelines for writing Arabic names and expressions in English! Of course I can assist, and we can even have training session if this would support the matter… Other general remarks: · All articles should name the author (= the writer of a book, article, or other text), and the source of publication if being reused · If the article is compiled from several sources and/or put in a new format/frame etc. it should name this function by an editor (= a person who edits written material for publication) · If the article originally was contributed in another language it should also name the translator
In my opinion all four articles are fine for publishing in an English version of a Burhaniya magazine, provided there are some small changes: · Explanations of Qasaid etc. should not be presented as the ONLY possible interpretation but as one way of seeing it. For example “Now, we are going to explore what could be the beautiful meaning […]” instead of “Now, we are going to explore the beautiful meanings […]” (in “My Drink is Sweet”) or “we will find an answer” instead of “we will find the requested answer for this” (in “Blessings”) · The hoopoe story is very nice but a bit difficult to comprehend at the end: I recommend to put the joke and the explanations of the punishments (starting from “Elzamakhshary wrote in his book that…”) outside the main text as visible supplements; and some readers might not understand that Soliman actually forgave the hoopoe even before he told his reason for absence… · Correcting the English grammar and writing (there a few flaws, especially with punctuation) – I think it would be nice to have an English co-editor, i.e. some brother or sister professionally dealing with English (e.g. not me!) who reads everything again only for the language as the last step before publication Hope this supports and encourages your marvelous effort in compiling Al Magalla and even open it to non-Arabic readers!
Shukran wa salam, Hasan (posted 13 Feb 2010) |
||
Dear Hassan in behave of the members we thank you for the explaining and the links to the burhaniya transcriptions. The Group will take care of your general remarks ISA.
The Group (posted 13 Feb 2010) |
||
Dear Nahed
Best regards, Heba (posted 13 Feb 2010) |
||
Dear team members,
Best regards, Heba (posted 13 Feb 2010) |
||
Dear Heba We are sending to you your revised translated article, hope it will be helpful.
Best regards, The Group (posted 13 Feb 2010) |
||
السلام عليكم أنا على وشك الإنتهاء من ترجمة الجزء الموكل إلي وهو "مقال التعلم من الصغر" التابع لقسم المرأة عدد يناير وكنت أود أن أسأل إذا ما كان قد تم ترجمة مقال "كان ما كان/ سيدنا آدم" التابع لقسم "هل تعلم" لعدد يناير، فإن لم يكن قد قام أحد بترجمتها فهل لي أن أشرع في ترجمتها فور الانتهاء من مقال التعلم من الصغر؟؟! وتقبلوا خالص الشكر
Noha (posted 13 Feb 2010) |
||
Dear Noha Please choose another one, other than Adam of Jan 2010, because it is already taken. You can take 'the position of Satan from Adam' (موقف إبليس من آدم) in 'Hal TaCalam' Feb 2010.
Best regards, The Group (posted 13 Feb 2010) |
||
Dear Members, I just got an Idea about words that does not have some translation in English; like "غيب الأحدية - وحدة الوجود - الحجب العشر". We can make it in the same manner like we do with books, giving the meaning of the words at the footpage as a numbered footnote, or we can make a link from the word to its meaning and the word will be written in Arabic by English letters like "Ghayb Al-Ahadeya" and then it will give you the meaning when you get the mouse over it. I hope this idea can make it easier also for readers. I am waiting for your reply.
Thank you, Ahmed (posted 13 Feb 2010) |
||
Dear Ahmed Thank you for the idea. But, How to publish the meaning in Al Magalla is not the problem now, to get the right meaning is. So we think that we should prepare the glossary and use it first and let the presentation be our next worry.
Best regards, The Group (posted 13 Feb 2010) |
||
All right I will do 'the position of Satan from Adam' in 'Hal TaCalam' Feb 2010.
Best regards, |
||
The following articles are either translated or being translated by one of you: - Concealed Secrets (اكشف لى عن كل سر مكتوم-الهدهد)-Nov-2009 - Sufism (أهل الله-التصوف)- Nov-2009 - Understanding Parenting(المرأة- التربية ومفهومها)-Dec-2009 - My Drink is Sweet(التدارس-شرابى عذب)-Dec-2009 - Glorifying the beloved(النبى-تعظيم الحبيب)- Dec-2009 - In the cradle of the Beloved (النبى-فى مهد الحبيب)- Jan-2010 - Opening the Bosom (النبى-شق صدره)- Jan-2010 - Al-Hajj (التدارس-الحج)- Jan-2010 - Blessings (خدعوا-التبرك)- Dec-2009 - Employment of women (المرأة-عمل المرأة)- Nov-2009 - Heritage (التراث)-Nov 2009 - Teaching children at an early age Jan 2010 (التعلم من الصغر) - 'alturath' (التراث) Jan 2010 - 'hal taCalam' (saydna Adam) (هل تعلم) Jan 2010 - 'the position of Satan from Adam' in 'Hal TaCalam' (هل تعلم) Feb 2010 - 'The Birth of the Beloved' (النبى-ميلاد الحبيب) Feb 2010
Please inform us when you start translating an article to announce it.
Best regards, The Group (modified 13 Feb 2010) |
||
These are some useful links: |
||
Dear Noha We appreciate your contribution and effort. But you also need to be careful, as some of what is called Islamic sites do not support the Sufi understanding of Quran. We have checked the first site you mentioned and it seemed as to be giving a very plain translation, so, we will try to comment on the translation of these sites compared to each other.
Best regards, The Group (posted 14 Feb 2010) |
||
I have another idea. It is about
translating the kasaid verses that refers
to each section of Al Magalla which need to be
fixed for all translators as a standard to each one of us.
Inform me of any suggestions. Ahmed (posted 14 Feb 2010) |
||
This is a very
good idea. Best regards, The Group (posted 14 Feb 2010) |
||
Assalamu Alaykum all, Noha (posted 14 Feb 2010) |
||
You are right, we think it is all about teaching because they will not learn by themselves. So, your 2nd choice will be much closer to the meaning. So please go with it, i.e.
"التعليم من الصغر" Best regards, The Group (posted 14 Feb 2010) |
||
Dear
Group,
The tribune of my
grandfather is full of guidance.
(ومنبر جدى منبر ملؤه الهدى)
I am waiting
for your revision. |
||
Dear Ahmed, We made some alterations to your translations, if you do not mind. Dear All, Please give us your feedback.
Best regards, The Group (posted 15 Feb 2010) |
||
Dear
Group, |
||
Dear Ahmed, It is quit alright to say 'its' because it is not translation of words, it is translation of meaning. So, "it" does not refer to Ahmed 'saw' himself, but refers to the statement that 'He 'saw' was stunning'.
Best regards, The Group (posted 15 Feb 2010) |
||
Thank you for
this clearification. Ahmed (posted 16 Feb 2010) |
||
Dear All,
Best regards, |
||
Dear Group, It is an Idea about avoiding mixing the Arabic with the English texts as it makes the reader get confused and feel uncomfortable. "Or this is my only point of view". So, please find the attached file and tell me about it. Waiting for your reply. Thanks, Best Regards, Ahmed (posted 17 Feb 2010) |
||
Dear Ahmed, The whole idea is to get every one to know about what the the others do. Also the unification will spare us the duplication of the effort specially in the shared sections like the photos, art, news, condolences and congratulations. Since these sections are use common language and satisfy common need, but what needs to be separated will be separated of course. So, the issues of AlMagalla with subjects that you are translating are separated. We have just merged these sections after discussion with the European brothers about what we can do to make them feel equally comfortable.
Still, we think that you have an active creative mind and we do not want you to stop.
Best regards, The Group (posted 17 Feb 2010) |
||
Thanks
for your reply, But I want to know
if it is still acceptable to create a new
design for the website with the same idea,
yet a different design
in the mean time or just to wait till you specify what will
be separated???
|
||
Yes, Ahmed. You can keep creating. We will ISA give you feedback asap. But, we have specified for you that the separation will be in the issues (editions) of Al Magalla itself.
Best regards, The Group (posted 18 Feb 2010) |
||
A useful word I like to add to the glossary is
’ديباج‘:
It means a valuable silk. |
||
Thank you, Dear Nahed. We will be collecting the glossary soon.
Best regards, The Group (posted 18 Feb 2010) |
||
Assalamu alaykum dear colleagues, May this mail find you much more than fine. Please find hereto attached the translation of "التعلم من الصغر", January 2010 issue. Best regards, N.B: please send me a copy of the final version after revision, as to learn from my mistakes and not to repeat them.
appreciated, |
||
Dear Noha, Thank you for your effort, but can you send the file again, because we could not find it.
Best regards, The Group (posted 18 Feb 2010) |
||
This
is Shayma, a friend of st Mima, and I
would like to join Al Magallah
translators group and help with translating assigned documents. |
||
Dear Shayma, Welcome to our group. You can find all translated subjects above, so you may start with any subject that has not been translated yet from the first four monthly issues of AlMagalla.
Best regards, The Group (posted 18 Feb 2010) |
||
Dear
Group, Thanks, Ahmed (posted 18 Feb 2010) |
||
Dear Ahmed. This is a very nice design that we maybe able to use. Can you send us, the source photoshop file.
Best regards, The Group (posted 18 Feb 2010) |
||
Dear members |
||
Dear Shayma, You can find all translated subjects above, so you may start with any subject that has not been translated yet from the first four issues of AlMagalla. However, we have 1st priorities: تدارس - التراث - صحابة - النبى - هل تعلم - أهل الله We also gave 2nd priorities: خدعوا - المرأة The idea is to the English readers their subjects of interest, not ours. So, if you want to translate "خُدعوا", you should translate the part about 'التبرك بالصالحين', but not the part about 'عترتى أم سنتى'.
Thank you, and best regards, The Group (posted 18 Feb 2010) |
||
Dear
Group, |
||
The following articles are either translated or being translated by one of you: - Concealed Secrets (اكشف لى عن كل سر مكتوم-الهدهد)-Nov-2009 - Sufism (أهل الله-التصوف)- Nov-2009 - Understanding Parenting(المرأة- التربية ومفهومها)-Dec-2009 - My Drink is Sweet(التدارس-شرابى عذب)-Dec-2009 - Glorifying the beloved(النبى-تعظيم الحبيب)- Dec-2009 - In the cradle of the Beloved (النبى-فى مهد الحبيب)- Jan-2010 - Opening the Bosom (النبى-شق صدره)- Jan-2010 - Al-Hajj (التدارس-الحج)- Jan-2010 - Blessings (خدعوا-التبرك)- Dec-2009 - Employment of women (المرأة-عمل المرأة)- Nov-2009 - Heritage (التراث)-Nov 2009 - Teaching children at an early age Jan 2010 (التعلم من الصغر) - 'alturath' (التراث) Jan 2010 - 'hal taCalam' (saydna Adam) (هل تعلم) Jan 2010 - 'the position of Satan from Adam' in 'Hal TaCalam' (هل تعلم) Feb 2010 - 'The Birth of the Beloved' (النبى-ميلاد الحبيب) Feb 2010
Please inform us when you start translating an article to announce it.
Best regards, The Group (modified 19 Feb 2010) |
||
previous 1 - 2 recent |
||
Name :
|
||